返回首页

仙剑五破解版这是怎么回事?

时间:2025-04-11 来源:原创/投稿/转载作者:管理员点击:

  2025年4月2日下午,中山大学优秀的英才班大师系列讲座如期而至。这一系列活动旨在为学子们提供宝贵的学习机会,特别是跟随时代发展的热点领域。本期特邀讲者是中山大学外国语学院的詹成教授,他带来了主题为《AI时代的口译:变与不变》的演讲,深入探讨技术潮流下口译领域面临的机遇与挑战。

  随着人类步入人工智能(AI)时代,很多人纷纷发问:机器翻译是否会取代人类口译员?詹成教授一开场就以深圳人大的AI辅助翻译案例为切入点,引导学生们思考这一重要问题。他指出,尽管AI技术打破了口译在时空上的限制,但人类的口译员在跨文化交流中自身的独特价值仍不可替代。翻译不仅是信息的传递,更是思维与文化的碰撞。

  在讲座中,詹教授引用了“一带一路”建设中的术语翻译案例,他生动地阐释了中英文之间语法差异和文化隐喻的差别。通过这些实例,他让大家意识到,口译是一种独特的口头信息传递方式,不仅仅依靠语言的转换,更需要译员对语境的把握、文化的理解与情感的共鸣。只有在瞬息万变的交际场景中,具备语言敏感度和文化敏感度的口译员才能进行有效的沟通,这正是AI目前难以超越的。

  接下来,詹成教授分享了20多年来他在国际会议同传中的经验,通过实例提炼出AI时代口译员必须掌握的“核心竞争力”。这些能力包括语言能力、跨文化能力、信息能力、主题能力、技术能力及服务能力。这些能力不仅是对AI技术的应对,更是口译员在日常工作中保持专业的护城河。

  在这一时刻,现场的英才班学生们也纷纷与詹教授互动,询问如何适应AI技术的冲击以及未来的职业规划等。詹教授以幽默而真诚的态度给每位同学以鼓励,他鼓励大家勇于迎接技术的挑战,将双语能力转化为自身专业发展的有力支持。

  詹成教授不仅是学术界的权威,还是一位在国际会议上屡次为中外政要提供口译服务的实践者。他的经历与见解为学生们提供了宝贵的启发,使他们在面对未来的不确定性时,树立了信心。正如教授所言:“口译不仅是一项技能,更是一座跨越文化的桥梁。”

  在这个信息视觉化和智能化的时代,虽然技术的进步不断推进,但人性和艺术的价值将永远闪耀。口译职业的未来并不完全依赖于技术,而是依托于人类对文化、情感和思维的深刻理解。通过这场讲座,参与者们不仅理解了技术与口译的辩证关系,也对口译员在AI时代的角色有了全新的认识。

  本次讲座是对前沿技术变化的深度回应,更是一盏指引年轻翻译人的明灯。期待英才班大师系列讲座继续给学子们带来更多思想的碰撞与启迪。返回搜狐,查看更多

【责任编辑:管理员】
随机推荐 更多>>